发布时间:2025-05-10 点此:1196次
2023年4月17日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 17, 2023
法新社记者:美国海军称,昨日一艘美军战舰按照世界法以“飞行自在”的名义穿越台湾海峡。中方对美军舰过航有何谈论? AFP: The United States Navy has said that one of its warships sailed through the Taiwan Strait yesterday citing freedom of navigation in accordance with international law. Does the foreign ministry have any comments on this US warship’s transit?
汪文斌:我国人民解放军东部战区新闻发言人已就此标明态度。美国派军舰来台湾海峡夸耀武力,损害我国主权和安全,损坏区域平和安稳。中方敦促美方当即中止此类侵权寻衅行径,不要做台海平和安稳的费事制作者。 Wang Wenbin: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command has stated our position. The US sends a military vessel to the Taiwan Strait to flex muscles, which poses a threat to China’s sovereignty and security and undermines regional peace and stability. China urges the US to immediately end such moves of violation and provocation and stop causing troubles for peace and stability in the Taiwan Strait.
《人民日报》记者:昨日是我国初次差遣成建制部队参加联合国维和举动31周年纪念日。今日,在南苏丹、马里、黎巴嫩等许多国家的联合国维和举动中都有我国维和人员的身影。发言人怎么点评我国参加联合国维和举动? People’s Daily: Yesterday marked the 31st anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit. As we speak, Chinese peacekeepers are undertaking UNPKOs in various countries such as South Sudan, Mali and Lebanon. Do you have any comment?
汪文斌:31年前,在联合国邀请下,我国向联合国柬埔寨权利过渡安排派出工程兵部队,标志着我国初次差遣成建制“蓝盔部队”参加联合国维和举动。31年来,我国共派出维和人员5万多人次,赴20多个国家和区域参加近30项联合国维和举动,先后有25名我国维和人员献出名贵生命。作为差遣维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国,我国现已成为联合国维和举动的要害力气。 Wang Wenbin: Thirty-one years ago, at the invitation of the United Nations, China deployed an engineering unit to the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), which marked the first time that China dispatched its formed military unit of Blue Helmets to a UN Peacekeeping Operation. Over the past 31 years, China has sent more than 50,000 peacekeepers to nearly 30 UNPKOs in over 20 countries and regions. A total of 25 Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice. Being the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping assessments, China has become a key actor in UNPKOs.
从黎以边境“蓝线”雷区,到南苏丹、马里、刚果(金),我国“蓝盔兵士”为了保护世界平和担任作为、负重前行,屡次荣获联合国“平和荣誉勋章”,得到各方高度肯定。在烽火频繁的维和任务区,我国维和官兵用汗水和芳华耕种平和的种子,用热血和生命撑起一片片平和的蓝天。例如,2006年至2023年头,我国维和官兵在黎巴嫩累计扫除各种地雷及未爆物1.5万余枚,遭到黎巴嫩民众和联黎部队广泛赞誉。我国赴刚果(金)医疗分队与驻地布卡武市“世界儿童村”结成对子,我国维和女官兵被孩子们亲热称作“我国妈妈”,这一爱心接力一向连续至今。联合国助理秘书长祖耶夫表明,“假如没有我国和我国人民的支撑,联合国维和举动不行能获得近年来的成果。” From the Blue Line mined area along the Lebanon-Israel border to South Sudan, Mali and the DRC, the Chinese Blue Helmets have walked in harm’s way to safeguard world peace. They have been highly commended for their excellent performance, including receiving the UN Peace Medal of Honor several times. In war-ridden mission areas, Chinese military peacekeepers have dedicated their youth, hard work and even life and blood in exchange for peace. For example, from 2006 to early 2023, Chinese military peacekeepers disposed of over 15,000 landmines and unexploded ordnance in Lebanon, which has been widely commended by the Lebanese people and the United Nations Interim Force in Lebanon. The Chinese medical units in the DRC ran a twinning project in SOS Children’s Village Bukavu to offer help, and children in the village called the female members their Chinese mothers. This love-filled program is still ongoing. UN Assistant Secretary-General Alexander Zuev commented that without the support of China and the Chinese people, the UN peacekeeping operations would not have achieved this much in recent years.
保护联合国宪章的主旨和准则、促进世界平和、推进构建人类命运一起体,是我国参加联合国维和举动的初心和任务。咱们将持续饯别实在的多边主义,饯别全球安全建议,为补偿人类平和赤字、完善全球安全管理奉献我国才智和力气。 For China, to uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard world peace and contribute to the building of a community with a shared future for mankind is our fundamental mission in being part of the UN peacekeeping operations. We will continue to practice true multilateralism, advance the Global Security Initiative and contribute China’s insights and efforts to reducing the peace deficit in the world and improving global security governance.
路透社记者:欧盟交际与安全方针高档代表博雷利称欧中联络取决于中方的举动。中方对此有何谈论? Reuters: EU foreign policy chief Josep Borrell has said the EU-China relations depend on Beijing’s behavior. Do you have any comment on that?
汪文斌:中欧有着广泛一起利益,协作大于竞赛,共同多于不合。中欧联络不针对、不依靠、也不受制于第三方。欧盟应进一步发挥战略自主,秉持更为独立、客观的对华认知,同中方一道,本着独当一面、相互尊重、互利协作的准则,推进中欧联络发挥更大全球影响,为世界社会供给更多安稳性和正能量。 Wang Wenbin: China and the EU share a wide range of common interests, with more cooperation than competition and more consensus than differences. The China-EU relationship is not targeted at, dependent on or subject to any third parties. The EU needs to further uphold strategic autonomy, have a more independent and objective perception of China and work with the Chinese side based on the principles of independence, mutual respect and mutually beneficial cooperation, so that China-EU relations can have greater global influence and provide more stability and positive energy to the international community.
我还要指出,台湾问题是我国中心利益中的中心。期望欧盟遵循一个我国准则,实行中欧建交时作出的“不同台湾坚持官方联络或订立任何协议”的慎重许诺,实在保护台海平和安稳和世界正义。期望欧方对立“台独”分子寻衅惹事,劝劝单个政客不要拉帮结伙打“台湾牌”。 I would also like to say that the Taiwan question is at the core of China’s core interests. I hope the EU will abide by the one-China principle and fulfill its solemn commitment of not maintaining official relations or concluding any agreement with Taiwan, which it made when establishing diplomatic relations with China, and truly safeguard peace and stability in the Taiwan Strait and international justice. I hope the EU will oppose the provocation of “Taiwan independence” elements and dissuade certain politicians from ganging up and playing the Taiwan card.
总台央视记者:4月15日,美国务院发布2023年《军控、防分散与裁军遵约陈述》,责备我国核试验活动不通明、展开灵敏生物军事活动、从事导弹技能分散活动等,请问中方对此有何谈论? CCTV: On April 15, the US State Department released its report on 2023 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, accusing China of lacking transparency with regard to its nuclear testing activities, pursuing an offensive biological weapons program, proliferating missile technology, among other things. What’s your comment?
汪文斌:中方注意到有关陈述。美国年年编造所谓《军控、防分散与裁军遵约陈述》,为自己脸上“贴金”,以“法官”身份对其他国家履约状况评头论足,横加责备,恣意“抹黑”。中方对此坚决对立。 Wang Wenbin: We have taken note of the report. Year after year, the US concocts the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, exalting its own behavior and styling itself as a judge to wantonly criticize and smear other countries’ compliance record. We firmly reject this.
现实上,美国自己近年来在军控、裁军与防分散范畴可谓劣迹斑斑。特别是美国固执坚持暗斗思想,恣意挑动大国对立,甩手展开兵力,竭力追求肯定安全优势,严峻损坏全球和区域战略安稳,严峻影响多边军控、裁军与防分散进程。对待世界职责和多边规矩,美方大搞“美国破例”和“双重标准”,奉行“合则用,不合则弃”的极点利己主义,不断甩锅卸责,乃至不吝毁约退群,彻底损失一个大国应有的作为和担任。 As a matter of fact, the US’s track record in arms control, disarmament and nonproliferation in recent years has been deplorable. In particular, it remains entrenched in the Cold War mentality, blatantly stokes major-power confrontation, pursues unrestrained military build-up and seeks absolute advantage in the field of security. This gravely undermines global and regional strategic stability, and impedes the international arms control, disarmament and nonproliferation process. When it comes to international obligations and multilateral rules, the US practices American exceptionalism and double standards, follows a selective approach dictated by selfish interests, constantly shifts the blame and shirks its responsibility, and even withdraws from treaties and organizations. This falls far short of what is expected of a major country.
我想着重,陈述对我国的责备纯属无中生有、捕风捉影。在世界军控和防分散范畴,中方坚持多边主义,坚决保护以联合国为中心的世界系统和以世界法为根底的世界次序,仔细实行各项世界职责和许诺。我国积极参加《不分散核武器条约》《制止生物武器条约》《制止化学武器条约》等审议进程,发动《枪支议定书》国内批约程序,推进外空军控法律文书商洽,以实际举动为保护世界军控与防分散系统、保护世界平和奉献了我国才智和我国计划。 It needs to be stressed that the US is merely chasing shadows and its accusations against China in this report are nothing but fabrications. In international arms control and nonproliferation, China is committed to multilateralism and has always upheld the international system with the UN at its core and the international order based on international law and faithfully fulfilled its international obligations and commitments. China has actively participated in the review process of the NPT, the BWC and the CWC, started the domestic procedure to ratify the UN’s Firearms Protocol, and promoted the negotiation process for a legal instrument on arms control in space. With these concrete steps, China has contributed insight and solution to upholding the international arms control and nonproliferation system and safeguarding world peace.
咱们敦促美方中止自以为是、动辄对他国评头论足的过错行径,全面检视本身在军控、裁军与防分散范畴的所作所为,仔细回应世界社会对美方在遵约方面的合理关怀。 We urge the US to stop its self-congratulatory, erroneous finger-pointing, take a long, hard look at its own behavior in arms control, disarmament and nonproliferation, and earnestly address the international community’s legitimate concerns over its compliance issue.
《我国日报》记者:据报道,德国外长贝尔伯克承受德媒采访称,其在访华期间正告我国不要军事介入台湾问题。德交际部在交际媒体上再次征引贝尔伯克的表态,称台湾海峡形势动乱将会给全球一切国家及世界经济带来严峻后果,发生的经济危机也将对我国和德国发生严峻影响。因而,欧洲不能承受单方面以武力方法改动台海现状。中方对此有何谈论? China Daily: According to reports, German Foreign Minister Annalena Baerbock told an interview with German media that she warned China during her visit against the use of force over Taiwan. Citing Baerbock’s remarks, the German foreign ministry said on social media that destabilization in the Taiwan Strait will have serious consequences for every country and the global economy. “The shock wave of such a world economic crisis would also hit China and Germany ... A unilateral and violent change in the status quo would not be acceptable to us as Europeans,” she added. Do you have any comment?
汪文斌:日前,秦刚国务委员兼外长在同贝尔伯克外长一起会晤记者时,现已清晰论述了中方在台湾问题上的态度。我想着重的是,台湾偿还我国,是二战后世界次序的重要组成部分。台湾问题的实在现状是两岸同属一个我国,台湾是我国的一部分,我国的国家主权和领土完整从未切割。台湾问题是我国中心利益中的中心。处理台湾问题是我国人自己的事,任何外国都无权干与,也不要盼望我国会因外部施压而在保护本身主权和领土完整问题上有任何让步。 Wang Wenbin: When meeting the press with German Foreign Minister Annalena Baerbock, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang made clear China’s position on the Taiwan question. I want to stress again that Taiwan’s return to China is an important part of the post-war international order. The real status quo of the Taiwan question is that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China. China’s sovereignty and territorial integrity has never been split. The Taiwan question is at the core of China’s core interests. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves. No foreign forces should try to interfere in the Taiwan question or expect China to make any concession on issues concerning its sovereignty and territorial integrity under external pressure.
近年来台海形势严峻的根本原因,是岛内“台独”分子在外部实力的怂恿和支撑下搞割裂活动。“台独”行径与平和安稳冰炭不洽。要保护台海和区域平和安定,就要旗帜鲜明对立“台独”,对立外部干与。咱们敦促有关方面尊重前史和现实,也期望德国的一些政客充沛认清台湾问题的本质,实在遵循一个我国准则,不要再宣告不负职责的言辞。 The tensions in recent years in the Taiwan Strait are fundamentally caused by “Taiwan independence” separatists in Taiwan who are engaged in separatist activities with the support and connivance of foreign forces. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. To keep the Taiwan Strait and the rest of the region peaceful and stable, it is essential to unequivocally oppose “Taiwan independence” and foreign interference. We urge relevant parties to respect history and facts, and hope that certain German politicians will have a correct understanding of the nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle and stop making irresponsible remarks.
法新社记者:香港主教周守仁从今日起对北京进行正式拜访。这是自1994年起香港主教初次正式拜访内地。中方对香港主教此访有何谈论? AFP: Hong Kong bishop Stephen Chow is beginning an official visit to Beijing today, marking the first official visit by a Hong Kong bishop to the mainland since 1994. Does the foreign ministry have any comment on the bishop’s visit?
汪文斌:这不是交际问题。 Wang Wenbin: This is not a question about foreign affairs.
《环球时报》记者:据报道,七国集团(G7)气候、动力和环境部长会议16日宣告联合声明,未对日本核污染水排海计划表明支撑。在新闻发布会上,日本经济工业大臣西村康稔称,福岛核电站退役作业包含核污染水排海方面的稳步开展将遭到欢迎。德国环境部长莱姆克则当场表明,尊重日方在福岛核事故后所做的极力,但咱们不能欢迎向海洋排放核污染水。中方对此有何谈论? Global Times: According to reports, the joint statement of the G7 Ministers’ Meeting on Climate, Energy and Environment issued on April 16 did not voice support for the Japanese government’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the ocean. At the press conference, Nishimura Yasutoshi, Japan’s Minister of Economy, Trade and Industry, said that the steady decommissioning progress including the release of treated water into the ocean “will be welcomed”. At the same event, Steffi Lemke, Germany’s Minister for the Environment, Nature Conservation, Nuclear Safety and Consumer Protection, responded that he respects the efforts made by the Japanese side after the Fukushima nuclear accident, “but we cannot welcome the release of the treated water”. What’s China’s comment?
汪文斌:一段时间以来,日方出于政治意图,罔顾世界社会根据科学提出的合理安全关怀,妄图经过加强世界公关的做法,淡化、掩盖核污染水排海的损害,并妄图撮合其他国家为日方排海计划背书。这种挖空心思“洗白”过错决议的做法注定是白费的。 Wang Wenbin: For some time, the Japanese side has been ignoring the legitimate security concerns raised by the international community on the basis of science for political purposes, and has been trying to downplay and cover up the hazards of discharging the nuclear-contaminated water into the ocean by strengthening international public relations campaigns and rope other countries into supporting Japan’s discharge plan. Such attempts to whitewash its erroneous decision will lead nowhere.
中方还注意到,近期日本国内外都对日核污染水排海计划表达了激烈关怀和对立。日本民众屡次举办聚会,对立日政府推进核污染水排海计划。我国世界电视台近来建议一项全球查询,24小时内有3万多各国网友参加。高达93%的受访者激烈对立日本核污染水排海计划,90%的受访者表明难以服气日方关于“净化后的核污染水是安全无害”的说法,86%的受访者批判日方对核污染水的处置不科学、不揭露、不通明。绿色平和安排16日宣告谈论文章,批判日本政府违背《联合国海洋法条约》等世界法,没有实行进行环境影响评价的世界职责,没有全面研讨核污染水排海对海洋生物形成的影响及跨界污染影响,把太平洋用作核污染水的倾倒场。 China has noted that both the Japanese people and the international community have expressed strong concerns and opposition to Japan’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the sea. The Japanese public has held many assemblies to protest against the discharge plan of the Japanese government. Recently, more than 30,000 netizens worldwide participated in a global survey conducted by CGTN within 24 hours. Among them, 93% strongly oppose Japan’s nuclear-contaminated water disposal plan. Up to 90% of the respondents say that they do not trust Japan’s statement that the treated water is safe. Up to 86% criticize Japan for not handling its nuclear-contaminated water in a science-based, open and transparent manner. Greenpeace issued a commentary on April 16, criticizing the Japanese government for violating international law including UNCLOS. It wrote that the Japanese government has failed to conduct a comprehensive environmental impact assessment, including the impact of transboundary marine pollution, adding that Japan is “using the Pacific Ocean as a dumping ground for radioactive contaminated water”.
上述状况充沛说明,日本政府单方面决议向海洋排放福岛核污染水、将不行预知的危险转嫁给全世界不得人心。中方再次敦促日方正视世界社会关怀,负起应尽的职责,仔细实行世界职责,同包含周边邦邻在内的利益攸关方展开充沛、有意义的洽谈,充沛研讨证明排海以外的最佳处置计划,保证核污染水得到科学、揭露、通明、安全的处置,并承受严厉世界监督。在同周边邦邻等利益攸关方和有关世界安排充沛洽谈并达到共同前,日方不得私行发动核污染水排海。 All this clearly shows that the Japanese government will not win any support if it unilaterally decides to dump nuclear-contaminated water into the ocean, transferring the unpredictable risks to the whole world. China once again urges Japan to face up to international concerns, take due responsibilities, earnestly fulfill international obligations, have thorough and meaningful consultations with stakeholders including its neighbors, fully study and validate the best alternative to ocean discharge to ensure nuclear-contaminated water is handled in a scientific, open, transparent and safe manner, and fully submit to international oversight. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before reaching consensus through full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.
总台央视记者:当地时间4月14日,美国政府宣告对涉芬太尼化学前体的我国企业和公民进行申述和制裁。中方对此有何谈论? CCTV: On April 14 local time, the US government announced indictments and sanctions against Chinese companies and citizens involved in the trafficking of fentanyl precursor chemicals. What’s your comment?
汪文斌:美国一方面口口声声期望中方康复禁毒协作,一方面又悍然再次申述和制裁我国实体和个人,严峻损害有关企业和个人合法权益。中方对此予以激烈斥责,已向美方提出严肃交涉。 Wang Wenbin: While saying it hopes to resume counternarcotics cooperation with China on various occasions, the US has again brazenly indicted and sanctioned Chinese individuals and entities, which is a serious violation of the lawful rights and interests of the companies and individuals concerned. China strongly condemns this and has made serious démarches to the US side.
中方一向厉行禁毒,并本着人道主义精力,一向极力协助美方应对处理芬太尼问题。2019年5月,中方在全球范围内首要整类列管芬太尼物质,为防备其不合法制贩及乱用发挥了重要效果。但美方不只罔顾中方好心,反而固执以所谓新疆人权问题为由,无理制裁我国公安部证据鉴定中心、国家毒品实验室等安排,现在又重复制裁我国企业和个人,向中方“甩锅”,严峻损坏两边禁毒协作根底。 The Chinese government takes a firm stance on counternarcotics. Guided by the humanitarian spirit, we have worked with the US to help solve its fentanyl abuse. In May 2019, China became the first country in the world to officially schedule fentanyl-related substances as a class, which played an important role in preventing the illicit manufacturing, trafficking and abuse of the substance. The US, however, in disregard of China’s goodwill, cited the non-existent human rights issue in Xinjiang to wantonly sanction the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory of China. Now the US is imposing new sanctions on Chinese companies and individuals and attempting to blame China for its own fentanyl problem. This has seriously eroded the foundation for China-US counternarcotics cooperation.
有必要指出,美方所谓的芬太尼前体是一般化学品。世界交易中避免一般化学品流入制毒途径的职责在进口方。美方曲解现实真相,对我国与相关国家的正常化学品交易评头论足,并以此为由申述制裁我国企业和公民,充沛暴露出美方的霸道与霸道,也是对世界法治精力的鄙视和蹂躏。 It must be pointed out that the US blames China for exporting “fentanyl precursors”, which are in fact only ordinary chemicals sold through normal trade. In international trade, it is the importer’s duty to prevent such chemicals from falling into the hands of illicit drug-makers. By twisting the truth, the US vilifies China’s normal trade of ordinary chemicals, trumps up a charge and slaps sanctions on Chinese companies and nationals. This is a classic case of US bullying and coercion. It is a flagrant defiance of international rule of law.
美国内毒品众多本源在美国本身。美国人口仅占全球人口的5%,却消费了世界80%的阿片类物质,并且迄今没有永久整类列管芬太尼。在世界社会和我国芬太尼类物质管控越来越严厉的状况下,美国芬太尼问题持续恶化,致死人数不降反升,美方应该对此深刻反思。美方不从削减国内毒品需求、加强处方药管控、强化毒品损害宣传教育下手,反而对他国恣意挥舞制裁大棒,妄图混淆视听、误导大众、转嫁本身管理不力职责,美国民众和世界社会对此看得一览无余。 The US itself is the root cause of its drug problems. With 5% of the world’s population, the US consumes 80% of the world’s opioids. Yet the US still has not permanently scheduled fentanyl-related substances as a class. As China and the rest of the world strengthen control of fentanyl-related substances, the fentanyl issue in the US has been deteriorating and taking away even more lives. The US needs to do some serious reflections on this. Instead of working to reduce the demand for drugs at home, strengthen management of prescription drugs and step up public awareness campaigns about the harm of narcotics, the US has resorted to grossly sanctioning other countries in an attempt to mislead the public and deflect the blame for its inaction. This is clear to the American people and the rest of the world.
美方对我国企业和公民的申述和制裁,将为中美禁毒协作制作进一步妨碍。美方此举损人害己。假如美方诚心诚意想处理国内毒品问题,就应尊重现实,反躬自省,纠正过错,中止甩锅推责。中方将持续采纳必要措施保护我国企业和个人合法权益。 The US indictment and sanctions against Chinese companies and citizens will add more obstacles to China-US counternarcotics cooperation. Such moves hurt others as well as the US itself. If the US truly wants to solve its drug problem, it should respect facts, reflect on itself, correct its wrongdoing, and stop shifting the blame. China will continue to do what is necessary to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals.
日本播送协会记者:七国集团外长会在日本开幕,会议对立我国妄图以武力为布景单方面改动现状,并确认了台海平和安稳的重要性。请问中方对此有何谈论? NHK: The G7 Foreign Ministers’ Meeting opened in Japan. The ministers agreed they oppose China’s unilateral attempts to change the status quo by force and reaffirmed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any response?
汪文斌:世界上只要一个我国,台湾是我国领土不行切割的一部分,中华人民共和国政府是代表全我国的唯一合法政府,这是一个我国准则的中心要义,是保护台海平和安稳的要害所在。有关国家应当认识到,台湾问题是我国的内政,不容任何外部干与;两岸虽没有一致,但大陆和台湾同属一个我国,台湾是我国领土的一部分,我国的国家主权和领土完整从未切割,这是台海的实在现状;台湾回归我国是二战后世界次序的重要组成部分,坚持一个我国准则便是保护战后世界次序。 Wang Wenbin: There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. These are the core meaning of the one-China principle and the key to peace and stability in the Taiwan Strait. Relevant countries must recognize that the Taiwan question is China’s internal affair which brooks no external interference. Though the mainland and Taiwan have yet to reunify, they belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity have never been divided. This is the true status quo in the Taiwan Strait. Taiwan’s return to China is an important component of the post-war international order. To uphold the one-China principle is to defend the post-war international order.
假如真的关怀台海形势,首要就应澄清台海严峻的本源在何处?现实一再说明,岛内“台独”分子在外部实力的怂恿和支撑下不择手段推广割裂活动,这才是在损坏台海现状,才是形成台海形势严峻的根本原因。要保护台海形势安稳和区域平和安定,就要旗帜鲜明地坚持一个我国准则,对立“台独”割裂活动。 If one truly cares about the situation in the Taiwan Strait, one must first have a clear understanding of the root cause for the tensions there. As facts have proven once and again, a separatist agenda advanced at all costs by “Taiwan independence” elements in Taiwan with the support and connivance of foreign actors — this is what’s changing the status quo in the Taiwan Strait and the root cause of cross-Strait tensions. To maintain a stable situation across the Strait and safeguard peace and tranquility in the region, one must unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” separatist activities.
口头上说坚持一个我国方针,举动上却对“台独”割裂活动睁一眼、闭一眼,明里暗里怂恿支撑,乃至把对立“台独”割裂说成是“改动台海现状”,这是在违背而不是饯别一个我国方针,是在损坏而不是保护台海平和安稳,是不负职责的行为。 Those who say their one-China policy hasn’t changed, but wink at “Taiwan independence” separatists, overtly and covertly support them and even frame the opposition to such separatism as “changing the status quo” — they are not adhering to, but departing from the one-China policy and not defending, but endangering cross-Strait peace and stability. Their moves are irresponsible.
法新社记者:上周末,俄罗斯总统普京会晤我国国防部长李尚福。俄罗斯侵略乌克兰已持续一年多,在此布景下,我国加强与俄罗斯军事联络的理由是什么? AFP: Chinese Defense Minister Li Shangfu had a meeting with Russian President Putin over the weekend. With Russia’s military aggression in Ukraine continuing into a second year, what is China’s reasoning for enhancing military ties with Moscow?
汪文斌:关于你说到的拜访状况,我国国防部现已发布了相关音讯,咱们能够查阅。 Wang Wenbin: As for the visit you mentioned, you may refer to the press release issued by the Ministry of National Defense.
你说到中俄联络,我愿重申,中俄两边一直坚持不结盟、不对立、不针对第三方准则,展开相互尊重、平和共处、协作共赢的新式大国联络。中方愿同俄方一道,全面落实两国首脑达到的重要共同,推进两国新时代全面战略协作伙伴联络向前展开。 On what you asked about China-Russia relations, I would like to reiterate that China and Russia are committed to the principles of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party and grow a new type of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. China is ready to work with Russia to fully implement the important consensus reached by the two heads of state and move forward our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
关于乌克兰问题,咱们的态度是一向、清晰的。中方一直坚决致力于劝和促谈,愿持续同世界社会一道,为政治处理乌克兰危机发挥建设性效果。 You also mentioned the Ukraine issue. Our position on that is consistent and clear. We are firmly committed to promoting talks for peace and will continue to work with the international community to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者:澳大利亚警方称,一名澳大利亚商人向我国出售澳大利亚锂矿挖掘的信息。交际部能否供给更多细节? AFP: Australian police have said that an Australian businessman has been selling information about lithium mining in Australia to China. Does the foreign ministry have any details to add on this case?
汪文斌:我不把握有关状况。 Wang Wenbin: I’m not aware of what you mentioned.
相关推荐